Javascript Menu by Deluxe-Menu.com

Стрітення Господнє

На сороковий день після свята Різдва Христового, Православна Церква святкує одне з дванадцятьох найбільших церковних свят - свято Стрітення Господнього. Святий апостол і євангелист Лука в своїм Євангелії розповідає про подію, що лежить в основі цього свята (Лк.2). В сороковий день після народження Господа нашого Ісуса Христа, Пречиста Діва Марія відправилась у Храм з Божественним Немовлятком, аби сповнити обряд очищення, приписаний Мойсеєвим Законом (Лев.12). У храмі їх чекала несподівана зустріч: до Діви Марії підійшли двоє стареньких людей, праведний Симеон та пророчиця Анна. І ось цей старець взяв на свої руки Немовля, та виголосив наступні зворушливі слова: “Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром, бо побачили очі мої Спасіння Твоє, яке Ти приготував перед всіма народами, Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!” (Лк.2:29-32). В цих словах відчувається велике емоційне захоплення праведного старця Симеона. Здається, все його життя було направлене до цієї єдиної миті, коли його старечі руки могли, врешті, обняти, пригорнути, притулити ось те маленьке, особливе Немовлятко, та промовити ці зворушливі слова!

 Св. ап. євангелист Лука досить коротко говорить про старця Симеона: “людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому” (Лк.2:25). Проте, Святе Передання Церкви - церковна пам’ять доносить до нас цікаві деталі життя праведного Симеона, що показують нам, якою непересічною постаттю являвся цей старець. Також, в церковній традиції праведний Симеон називається Богоприїмцем, бо він тримав на своїх руках Богомладенця Ісуса Христа. 

В 271 році до Різдва Христового єгипетський цар Птолемей Філадельф попросив єрусалимського первосвященика Єлеазара перекласти книги Біблії на грецьку мову. Будучи високоосвіченою і талановитою людиною, добрим мовознавцем, Симеон був обраний у групу з 72 книжників, що займалась перекладом Святого Письма, який ввійшов у історію під назвою Септуагінта (тобто, переклад сімдесяти). Особливої труднощі завдав Симеону переклад наступного місця пророка Ісаї: “Тому Господь Сам дасть вам знак: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім'я Йому: Еммануїл” (Іс.7:14). Праведний Симеон завагався як краще перекласти на грецьку мову єврейське слово алмах (הָעַלְמָה): як діва чи як молода жінка? Він вирішив, що природнім буде в тексті, де мова йде про народження дитини, вжити слово жінка. Та коли тільки підніс руку аби написати це слово, як з'явився Ангел Господній, зупинив його та сповістив, що слід написати Діва, а не жінка. Більше того, Ангел сказав Симеону, що той не помре до тих пір, поки на власні очі не побачить здійснення цього чудесного пророцтва про народження Месії від Діви. З цієї миті все життя праведного Симеона стало втіленням довгоочікуваного, дивовижного стрітення з Дівою-Матір’ю та Її Немовлям - Месією Христом. Йшли роки, пролітали десятиліття, минали століття, та Господь кріпив тілесні сили старця і не допускав до нього смерті.  Аж поки не сповнилась повнота часу і одного дня Дух Божий не привів праведного Симеона в Єрусалимський Храм саме в ту мить, коли на поріг Храму ступала Пречиста Діва Марія з Немовлятком Христом на руках.

Слід бодай коротенько звернути увагу на згадане месіанське пророцтво з книги Ісаї. Відношення до нього, переклад його - є знаковим, а правильне розуміння його - вкрай важливим. В багатьох так званих “найновіших перекладах” проглядається вперте намагання вживати слово жінка замість слова Діва. Можна привести цілий ряд текстологічних аргументів на користь перекладу Діва, та спершу просто вслухаймось у слова пророка Ісаї: “Тому Господь Сам дасть вам знак: Ось Діва в утробі зачне...”  Пророк Ісая говорить про якийсь знак - тобто якусь відмінну, особливу, виняткову подію, яка буде здійснена Самим Господом і яка передуватиме народженню Месії. Чи можемо ми в контексті цього розуміння вживати в перекладі слово жінка? Хіба є щось особливого, знакового в народженні жінкою дитини? Ні, скажемо. Це повсякдення людства. Це те, що звично здійснюється по законах нашої людської природи. То чи міг би пророк Ісая говорити в цьому місці про народження жінкою дитини як про подію знакову, виняткову, яка вимагатиме особливої дії Самого Бога? Очевидно, що ні. Св. пророк Ісая, якого отці церкви недаремно називають старозавітним євангелистом, поза всяким сумнівом пророкує тут про народження Месії Дівою а не жінкою.

Ще один важливий аргумент. Переклад Симеона був здійснений майже 300 років перед здійсненням згаданого пророцтва - приходом Христа у світ. Звинуватити його в якійсь “тенденційності” просто абсурдно. З іншого боку, всі наполегливі спроби змінити Діву на жінку в перекладах згаданого пророцтва Ісаї відбуваються чомусь після його здійснення. Яка сторона відноситься упереджено - цілком очевидно.

Далі, апостол Матвій у своїм тексті Євангелія, яке, як відомо, було написано для євреїв, цитуючи це місце пр. Ісаї (Мт.1:23), вживає також слово Діва. Чи міг би він вживати слово Діва, якби в розумінні тогочасних іудеїв пророк Ісая говорив про жінку, а не про Діву? Звісно, ні.

Тому, як бачимо, всі ці пізніші намагання змінити древній переклад згадуваного пророцтва Ісаї не мають жодних підстав, та носять відверто антихристиянський характер.

Свято Стрітення говорить нам не тільки про особисту зустріч-стрітення праведного Симеона з Ісусом Христом. В цьому святі містично стрічаються Старий Заповіт, в особах своїх кращих посланців - праведного Симеона та пророчиці Анни, та Новий Заповіт, в Особі Втіленого Сина Божого. Старий Заповіт, який готовив світ до приходу Месії, побачивши Втіленого Бога, досяг своєї мети. І ось те “Нині відпускаєш раба Свого, Владико” звучить особливо не тільки для праведного старця Симеона-Богоприїмця, але і до всієї тієї величезної епохи в житті людства - Старого Завіту, яка також завершувалась з приходом Христа у світ. Людство врешті могло сказати “З нами Бог” а Старий Завіт своє “нині відпускаєш”...

Сучасну людину не може не дивувати світлість і радісність того “нині відпускаєш” в устах праведного старця. Все своє життя Симеон-Богоприїмець шукав, прагнув та очікував зустрічі з Богом. Це стало не просто сенсом його життя, це стало найвищою цінністю у житті. Нажаль, сучасне людство у своїй більшості шукає та прагне земного, а не небесного. Найвищою цінністю для багатьох з нас стало тимчасове та тлінне, а не вічне та божественне. Але не обманюйся людино, бо по слову Господньому де скарб твій, там буде й серце твоє (Лк. 12:34).

о.Пало Боднарчук


< PreviousNext >

   UOW Archive            UOL Archive





 
     
 

Ukrainian Orthodox Church of the USA
P.O. Box 495;
South Bound Brook, NJ 08880
732-356-0090 (Phone) / 732-356-5556 (Fax)

Offices:
Ukrainian Orthodox Church of the USA
Metropolia Center
135 Davidson Avenue; Somerset, NJ 08873

Email:
consistory@uocofusa.org
webmaster@uocofusa.org



 

 



 News
 Announcements
 All
Name:
Email:
 
 

Powered by Orthodox Web Solutions